Si la profesion de traductor esta en desacato

Por supuesto, la idea errónea más común acerca del trabajo del traductor es que puede haber una traducción literal entre dos idiomas, lo que hace que la traducción sea un proceso bueno y no muy automático. Desafortunadamente, las realidades son todo lo contrario, y el procedimiento de traducción está casi siempre lleno de oportunidades, como ocurre a menudo con la mezcla no intencional de idiomas y tipos de uso de ambos idiomas. Muchos jóvenes en la profesión de traductor privado provienen del supuesto erróneo de que su profesión está determinada a la categoría de ciencias exactas y suponga erróneamente que hay enlaces directos entre fechas y frases específicas en diferentes idiomas. Un malentendido adicional es asegurarse de que hay ciertas formas de traducción que se pueden duplicar como en la criptografía.

El trabajo del intérprete no consiste solo en codificar y descifrar irreflexivamente entre el idioma de origen y el de destino utilizando un diccionario como ayuda científica, porque el trabajo del autor de las traducciones no se parece al funcionamiento del traductor. A veces tenemos que trabajar con traducciones automáticas (también conocidas como traducciones automáticas o computarizadas, es decir, textos traducidos automáticamente por un programa de computadora. Aunque la tecnología de los traductores aún se está modernizando y se están implementando soluciones modernas, la influencia de la máquina todavía no representa un nivel satisfactorio. Sin embargo, cada vez se usa más un software especializado de traducción asistida por computadora (CAT, que facilita el proceso de traducción por parte de los traductores.

No es difícil encontrar profesionales en grandes ciudades como Varsovia, a pesar de que este lugar es complejo y requiere que el autor traduzca un gran conocimiento, un gran compromiso y una gran preparación. Sin embargo, existen diferencias estilísticas y de puntuación entre los idiomas sujetos a traducción, lo que, además de complicar el procedimiento de traducción. Entre los problemas de lenguaje que un traductor de inglés encuentra, el fenómeno de los llamados interferencia lingüística, es decir, inconsciente que combina las características del lenguaje básico y el último en términos aparentemente similares (por ejemplo, el adjetivo patético inglés & nbsp; no significa patético, solo patético. A veces, las palabras de otros idiomas suenan casi iguales, pero sus propósitos son diametralmente diferentes, por lo que un traductor debe estar calificado no solo en términos lingüísticos, sino también en términos de conocimiento de los logros culturales de los usuarios de un discurso determinado.