Precio de traduccion simultanea

https://lash-p.eu/es/LashParade - Conoce la forma sencilla de perfeccionar, pestañas gruesas y largas!

Interpretación consecutiva que se conoce como un tipo de traducción simultánea, aunque en realidad estas son dos formas muy diferentes de traducir. La interpretación consecutiva se basa en lo último, que el intérprete se considera al lado del hablante, escucha su discurso y luego, con la ayuda de sus notas, se traduce completamente al siguiente idioma. & Nbsp; La interpretación simultánea se lleva a cabo en vivo, en lugares insonorizados. Actualmente, la interpretación consecutiva se reemplaza por la interpretación simultánea, pero aún sucede que este tipo de traducción se lleva a cabo, especialmente en un número joven de personas, en comentarios o en reuniones muy especializadas.

¿Cuáles son las características de un intérprete consecutivo? Debería ser bueno para crear su profesión. En primer lugar, debería ser una mujer extremadamente resistente al estrés. La interpretación consecutiva es tanto más importante porque se hace completamente en vivo, por lo que la persona que hace la traducción debe crear los llamados nervios con certeza, no puede causar pánico porque no tiene la obligación de traducir la frase dada. Hay una dicción particularmente impecable. Para que la traducción sea tranquila y simple, quiere ser resuelta por una mujer con habilidades lingüísticas impecables, sin defectos del habla que creen perturbaciones en la recepción del mensaje.

Además, poder tener una buena opinión a corto plazo es extremadamente importante. Es cierto que el traductor puede y debe cumplir con las notas que lo ayudarán a recordar el texto hablado por el hablante, pero no cambia el hecho de que las notas siempre serán solo notas, y no toda la declaración del hablante. Las características de un intérprete consecutivo rodean no solo la capacidad de recordar palabras propuestas por una persona, sino también la energía para traducirlas con precisión y sin avergonzarse a su propio idioma. Como puede ver entonces, sin una buena retroalimentación a corto plazo, el intérprete simultáneo es prácticamente completamente improductivo en acción. Ahora se dice que los mejores intérpretes consecutivos deben recordar hasta 10 minutos de texto durante el período. Por otro lado, en lo que respecta a los valores, debe recordarse que cierto traductor debe tener excelentes habilidades lingüísticas, conocimiento del idioma y modismos utilizados en los idiomas originales, y excelente audición.