Interpretacion consecutiva de wroclaw

La interpretación consecutiva, llamada post-traducción, es una de las órdenes de interpretación y termina cuando el hablante habla. El orador recibe al traductor, escucha atentamente sus problemas y, después de su devoción, lo habla completamente en otro idioma. A menudo llega a partir de comentarios hechos previamente durante el discurso. En este momento, las interpretaciones consecutivas son altamente simultáneas.

La técnica de interpretación consecutiva se puede utilizar para seleccionar solo los consejos más importantes y comunicar el mensaje. (El "intérprete" en inglés se considera del verbo "interpretar".La interpretación consecutiva se realiza principalmente con un pequeño número de participantes, por ejemplo, en reuniones de especialistas, visitas, durante las negociaciones, sesiones de capacitación, conferencias de prensa o reuniones de negocios. Las interpretaciones consecutivas se usan además con éxito cuando el autor no tiene oportunidad de proporcionar un buen equipo para la interpretación simultánea. A veces sucede que incluso un traductor experimentado prefiere traducir fragmentos más cortos de la declaración o incluso una oración después de la oración para que pueda dar el contenido de la expresión con la mayor precisión posible. Sin embargo, la última traducción es enlace. La interpretación consecutiva difiere de la traducción del enlace solo por la longitud de los fragmentos a traducir. En reuniones más naturales, las traducciones de liasion se realizan, ya que son un tanto dolorosas para los usuarios que se ven obligados a esperar unos segundos para traducir.La interpretación consecutiva es un trabajo difícil que requiere una educación adecuada y un excelente aprendizaje de idiomas por parte de un intérprete. Un traductor muy bien diseñado y preparado puede reproducir incluso un discurso de diez minutos. El traductor no es el momento de pensar la palabra correcta. Durante la traducción, debe recordar números, fechas, nombres o empresas. Para preservar la calidad de la traducción antes de la lectura, el intérprete consecutivo debe obtener los materiales necesarios sobre el problema y el campo de traducción. Pueden ser textos de discursos o presentaciones.