Cajas registradoras boleslawiec

Los traductores suelen traducir las pronunciaciones de idiomas extranjeros al idioma del hogar, y aunque algunos de ellos entienden el segundo idioma lo suficientemente bien como para poder sacar el idioma materno. A veces, durante conferencias más grandes o reuniones de negocios, puede suceder que los traductores no representen todas las combinaciones de idiomas necesarias. Esta situación es, por ejemplo, un lugar donde un traductor de alemán traduce un hablante de alemán al inglés, y un traductor de inglés solo hace una traducción de voz. a un idioma legible por otros participantes del evento. Por lo tanto, existe una forma comúnmente conocida como retransmisión, es decir, traducción indirecta por otro idioma extranjero.

biostenix sensi oil

Bajo el nombre pivot & nbsp; se entiende un traductor que participa en el procedimiento descrito, que traduce para otros traductores un artículo a un idioma legible para nuevos traductores simultáneos. Dichos traductores tienen derechos de marketing conocidos y se traducen de su lengua materna al siguiente idioma activo. Si solo uno o dos traductores hablan el idioma menos atractivo como pasivo, entonces se traducen del lenguaje discutido a nuestro estilo activo, que luego funciona como pivot & nbsp; Gracias a la técnica de traducción indirecta, las conferencias con un número limitado de combinaciones de idiomas son posibles y le ahorrarán dinero.

Las desventajas del método de relevo & nbsp; son el mayor riesgo de cometer un error al traducir de la segunda traducción, así como la diferencia significativa en el tiempo entre el habla del hablante y el momento en que los destinatarios finales escuchan la traducción. Los expertos de las oficinas de los intérpretes en Varsovia notan que, por lo tanto, pueden ser muy onerosos, especialmente cuando el orador habla o presenta algo durante el discurso. El último también tiene un efecto cómico involuntario en los casos en que la mitad de la audiencia premia al orador con un aplauso porque ya han escuchado el final de la actuación, la segunda mitad de la audiencia hace lo mismo, aunque solo con un retraso causado por la posterior escucha para influir en el lenguaje cercano.